The BOOKPRESS | September 1999 |
Among the great early modernist
poets, Rainer Maria Rilke is virtually unique in that his most important
work, with the exception of The Duino Elegies, is written in tautly constructed
traditional verse forms (such as the sonnet), using iambic meter and regular
rhyme schemes. This poses a particularly difficult problem for English
translators, because the most important modernist poetry in English, with
only a few exceptions (the most conspicuous being Yeats), is characterized
to one degree or another by its departure from traditional rhyme and meter.
It is very tempting, therefore, for the translator to try to imagine how
Rilke might have written his poems had he been a modernist poet writing
in English. Such approaches typically preserve much of Rilke’s imagery
but retain only a shadowy approximation of his meter and rhyme.
I believe that such experiments
convey almost nothing of the experience of reading Rilke in the original
German: rhyme and meter are as integral to the meaning of a Rilke poem
as they are to the meaning of a Shakespeare sonnet. A responsible translator
must therefore attempt to reproduce as nearly as possible the original
form of a Rilke poem. At the same time, however, one does not want to go
to the opposite extreme of preserving Rilke’s meter and rhyme scheme at
all costs, regardless of the toll it takes in terms of the distortion of
English syntax and exotic and bizarre word choice.
The ideal I have tried to attain
in these translations falls somewhere between the two extremes. First of
all, there is no reason, apart from laziness or sheer perversity, why a
translator should not be able to preserve Rilke’s iambic pentameter meter
in English. The stress system and metrical conventions of English and German
are sufficiently similar to make this a relatively easy task. Second, it
is almost always possible to find enough good rhymes to indicate unambiguously
the rhyme scheme of the original. The question is what to do with the relatively
few lines in which a good rhyme is simply impossible to find. The solution
I favor in such cases is to go for a partial rhyme. Not only is this consistent
with the practice of the best poets of the English language (the example
of Yeats again being particularly instructive) but it also represents the
smallest possible departure from the (usually) unattainable ideal of preserving
the rhyme scheme in every respect.
In short, the rule of thumb I
have tried to follow in these translations is this: Preserve the meter
and as many full rhymes as possible consistent with the goal of writing
understandable and idiomatic English. If a full rhyme is not available,
then use a partial rhyme instead. Beyond this, success is, as always in
translation, a matter of art and luck.
Following are given two of
Rilke’s poems, "Archaic Torso of Apollo" and "The Panther," in three forms
each: the original German, a translation by Stephen Mitchell from 1982,
and John Bowers’ translations.
"Archaïscher Torso Apollos"
Wir kannten nicht sein unerhörtes
Haupt,
sich hält und glänzt.
Sonst könnte nicht der Bug
Sonst stünde dieser Stein
entstellt und kurz
und bräche nicht aus allen
seinen Rändern
"Archaic Torso of Apollo"
We cannot know his legendary
head
gleams in all its power. Otherwise
Otherwise this stone would
seem defaced
would not, from all the borders
of itself,
"Archaic Torso of Apollo"
We have no knowledge of his
fabled head
persists and glistens. Otherwise,
the form
Otherwise, this stone would
stand, deformed and squat,
and would not burst its boundaries,
its light
"Der Panther"
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn
der Stäbe
Der weiche Gang geschmeidig
starder Schritte,
Nur manchmal schiebt der Vorhang
der Pupille
"The Panther"
In the Jardin des Plantes, Paris
His vision, from the constantly
passing bars,
As he paces in cramped circles,
over and over,
Only at times, the curtain
of the pupils
"The Panther"
Jardin des Plantes, Paris
His gaze has grown so tired
from passing bars
Turning in the very tightest
circle,
Only on occasion does the shutter
John Bowers is a professor
of linguistics at Cornell University.
by Rainer Maria Rilke
darin die Augenäpfel
reiften. Aber
sein Torso glüht noch
wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
der Brust dich blenden, und
im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht
ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung
trug.
unter der Schultern durchsichtigem
Sturz
und flimmerte nicht so wie
Raubtierfelle;
aus wie ein Stern: denn da
ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt
dein Leben ändern.
translated by Stephen Mitchell
with eyes like ripening fruit.
And yet his torso
is still suffused with brilliance
from inside,
like a lamp, in which his
gaze, now turned to low,
the curved breast could not
dazzle you so, nor could
a smile run through the placid
hips and thighs
to that dark center where
procreation flared.
beneath the translucent cascade
of the shoulders
and would not glisten like
a wild beast’s fur:
burst like a star: for here
there is no place
that does not see you. You
must change your life.
translated by John Bowers
in which the eyeballs ripened.
Even so,
his trunk, like an oil lamp,
still sends out a glow
in which his gaze, its wick
just barely fed,
of the breast could not bedazzle
you,
nor a smile, with a slight
turn of the loins, go through
to that center where the seed
is borne.
under the shoulders’ clear
fall, and would not
shimmer like some wild beast’s
coat of fur;
like a star: for there is
no place there
that does not see you. You
must change your life.
by Rainer Maria Rilke
so müd geworden, daß
er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend
Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben
keine Welt.
der sich im allerkleinsten
Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft
um eine Mitte,
in der betäubt ein großer
Wille steht.
sich lautlos auf—. Dann geht
ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte
Stille—
und hört im Herzen auf
zu sein.
translated by Stephen Mitchell
has grown so weary that it
cannot hold
anything else. It seems to
him there are
a thousand bars; and behind
the bars, no world.
the movement of his powerful
soft strides
is like a ritual dance around
a center
in which a mighty will stands
paralyzed.
lifts, quietly—. An image
enters in,
rushes down through the tensed,
arrested muscles,
plunges into the heart and
is gone.
translated by John Bowers
that there remains nothing
that it can hold.
There seem to him to be a
thousand bars
and beyond the thousand bars,
no world.
the smooth motion of his strong,
supple stride
is like a dance of strength
around a center
in which a mighty will stands
stupefied.
of the pupil soundlessly draw
apart—.
An image enters then, and
gliding through utter
stillness of taut limbs—dies
in the heart.
Return to Front Page |